FAQ

πŸ‡¬πŸ‡§ Who are you?

πŸ‡«πŸ‡· Qui es-tu ?

πŸ‡³πŸ‡± Wie ben je?

Hi! I'm Annelies (rhymes with cheese). Ever since I was 8 years old and a French-Dutch children’s dictionary was my favorite book, I’ve been focused on traveling and discovering other languages. I grew up in the Netherlands where I spoke Dutch and English before relocating to France in 2007 to pursue a degree in anthropology & sustainable development.

Mastering the intricacies of the French language and culture has been quite the challenge. It took me several years of working in international, administrative roles before I finally made the pivotal decision, in 2020, to get my translator’s degree and dedicate myself to professional translation. It has proven to be a great decision – I truly enjoy working on language projects and helping people get their message across!

Bonjour, je suis Annelies. Pour la prononciation, c'est facile : mon prénom rime avec traductrice. Néerlandaise d'origine, je me suis installée en France en 2007 pour un master en anthropologie et développement durable.

Pendant les 12 années suivantes j'ai travaillé pour une ONG, un office de tourisme et un producteur de produits bio et naturels. La traduction faisait partie de mes responsabilités pour chacun de ces postes et, fascinée par les langues étrangères depuis toute petite, j'ai repris les études en 2020 afin de devenir traductrice et relectrice freelance à 100%.

À part mon activité professionnelle, je cours (après mes enfants), je voyage (de plus en plus localement) et je cherche l'équilibre (entre l'Internet et notre potager).

Hoi, ik ben Annelies! Ik ben opgegroeid in Groningen en in 2007 naar Frankrijk geëmigreerd voor een master antropologie en duurzame ontwikkeling. Integreren in de Franse cultuur was leuk, maar niet makkelijk! Inmiddels spreek ik gelukkig prima Frans en vragen mensen me niet meer naar mijn "schattige accent".

Na mijn studie heb ik 12 jaar lang voor een NGO, een VVV en een producent van biologische cosmetica gewerkt. Tijdens elk van deze functies maakte vertalen deel uit van mijn takenpakket, en aangezien ik altijd al geïnteresseerd ben geweest in taal, heb ik in 2020 besloten een opleiding te doen om als zelfstandig vertaler en copy editor aan te slag te gaan.

Naast mijn werk houd ik van spelletjes, reizen en ben ik op zoek naar de balans tussen het internet en onze moestuin.

πŸ‡¬πŸ‡§ What are your areas of expertise?

I work as a general translator, although most of the texts I've translated recently were technical, scientific, informative and commercial. Areas I've worked in for the last 15 years are sustainability, tourism and marketing.

πŸ‡«πŸ‡· Quels sont vos domaines de prédilection ?

Je fais de la traduction générale, bien que la plupart des textes que j'ai traduits dernièrement étaient d'ordre technique, scientifique, informatif et commercial. J'ai 15 ans d'expérience dans les domaines du développement durable, du tourisme et du marketing.

πŸ‡³πŸ‡± Ben je gespecialiseerd in een bepaald onderwerp?

De afgelopen jaren heb ik aan een breed scala aan vertalingen gewerkt (o.a. technisch, wetenschappelijk, informatief en commercieel). De vakgebieden waar ik het meeste ervaring in heb zijn duurzaamheid, toerisme en marketing.

πŸ‡¬πŸ‡§ Are you a certified translator?

 

Yes. I've obtained my translator certification (English, French) with the Edvenn training center in 2021 after an intensive one-year course.

On my LinkedIn page, you'll find my academic background, as well as a list of recent professional development courses and certifications. Don't hesitate to connect!

πŸ‡«πŸ‡· Avez-vous un diplôme de traduction ?

En effet, je suis titulaire d'une certification professionnelle en traduction, obtenue au centre de formation Edvenn (RNCP niveau 7).

Sur ma page LinkedIn, vous trouverez mon parcours universitaire ainsi qu'une liste des cours et certifications que j'ai suivis récemment. N'hésitez pas à me rajouter à vos contacts !

πŸ‡³πŸ‡± Ben je gediplomeerd vertaler?

 

Jazeker, in 2021 heb ik een éénjarige vertaalopleiding op masterniveau (Engels, Frans) afgerond bij het opleidingscentrum Edvenn.

Op mijn LinkedIn-pagina kun je mijn universitaire opleidingen vinden, net als een lijstje van de recente bijscholingscursussen die ik heb gevolgd. Connect = leuk!

πŸ‡¬πŸ‡§ How much do you charge?

Translation fees are generally calculated by the word (text) or by the minute (video) and depend on a number of variables (complexity, length, time frame…). For proofreading tasks I charge an hourly fee. Do not hesitate to get in touch for a detailed quote. My rates are competitive and reflect the quality of my work.

πŸ‡«πŸ‡· Quels sont vos tarifs ?

Les tarifs de traduction se calculent généralement au mot (texte) ou à la minute (vidéo) et dépendent d'un certain nombre de facteurs (complexité, longueur, délais...). Pour la relecture et la révision, je facture un tarif horaire. N'hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis détaillé. Mes tarifs sont compétitifs et reflètent la qualité de mon travail.

πŸ‡³πŸ‡± Wat vraag je voor je werk?

Vertaaltarieven worden over het algemeen berekend per woord (tekst) of per minuut (video) en zijn afhankelijk van een aantal variabelen (complexiteit, lengte, urgentie...). Voor proofreaden en reviseren reken ik een uurtarief. Aarzel niet om contact op te nemen, dan zorg ik voor een gedetailleerde offerte. Mijn tarieven zijn competitief en weerspiegelen de kwaliteit van mijn werk.

πŸ‡¬πŸ‡§ Which CAT-tools do you use?

This year I've mostly been using Trados, Textmaster, Crowdin, Polyglot, Subtitle Edit and Ooona. I am always happy to learn and to adapt to the tools you use.

πŸ‡«πŸ‡· Quels outils de TAO utilisez-vous ?

Cette année, je me suis servie principalement de Trados, Textmaster, Crowdin, Polyglot, Subtitle Edit et Ooona, et je suis toujours intéressée par la découverte d'autres logiciels.

πŸ‡³πŸ‡± Met welke CAT-tools werk je?

Dit jaar heb ik voornamelijk gewerkt met Trados, Textmaster, Crowdin, Polyglot, Subtitle Edit en Ooona. Ik leer altijd graag bij en pas me uiteraard aan aan de software die jullie gebruiken.

πŸ‡¬πŸ‡§ What is your work status, and where are you based?

I am a freelancer, registered in France and working internationally for both direct clients and translation agencies. I live close to Avignon and travel around France to the Netherlands regularly. 

πŸ‡«πŸ‡· Quel est votre statut, et où êtes-vous basée ?

Mon statut est celui d'entrepreneure individuelle : je travaille en freelance pour des clients directs et agences de traduction. J'habite près d'Avignon et me déplace régulièrement en France et aux Pays-Bas. 

πŸ‡³πŸ‡± Vanuit waar werk je, en met welke status?

Als zelfstandig ondernemer met de Franse ZZP-status werk ik internationaal, zowel voor directe klanten als voor vertaalbureaus. Ik woon vlakbij Avignon en reis regelmatig in Frankrijk en naar Nederland. 

πŸ‡¬πŸ‡§ But are you for real? 

πŸ‡«πŸ‡· Mais existez-vous vraiment ?

πŸ‡³πŸ‡± Maar besta je wel echt?

Hollewand Traductions is a member of the French translators' union SFT. You can find my company registration number and terms of service on this page.

Hollewand Traductions fait partie du syndicat des traducteurs SFT. Vous trouverez mon SIRET et mes Conditions générales de prestation de services ici.

Mijn bedrijf Hollewand Traductions is lid van de Franse vertaalvakbond SFT.  Op deze pagina zijn mijn bedrijfsregistratienummer en algemene voorwaarden te vinden.

πŸ‡¬πŸ‡§ How can we reach you?

By e-mail at info@hollewand.fr or via LinkedIn message. You can find my phone number on the Contact form.

And if you prefer a quick Zoom chat, you can book a free intro call!

πŸ‡«πŸ‡· Comment vous contacter ?

Par e-mail à info@hollewand.fr ou par message LinkedIn. Mon numéro de téléphone se trouve ici, sur Contact

Si vous le préférez, vous pouvez aussi réserver un court entretien en visio.

πŸ‡³πŸ‡± Hoe kunnen we je bereiken?

Per mail naar info@hollewand.fr of via een berichtje op LinkedIn. Mijn telefoonnummer kun je vinden op het contactformulier

Of boek een kennismakingsgesprek!